Wow, some honesty in Biblical translation

I constantly see Christians making excuse after excuse over certain phrasings in their cultural holy book. It always happens that they argue in favor of the particular book and views their parents favored, as if by some magnificent stroke of luck they happened upon the One True Christianity. It’s pathetic. I mean, come on, let’s just look at the actual documents and actual words and translate them appropriately. No, that isn’t going to bring anyone to any cosmic truth, but it will at least bring some honesty to such a big piece of literary history.

The Catholic Church, while not known as the most truthful institution, especially if you want to look at their boy-rape record, and a council of its members made at least one honest change to one version of the Bible:

In a change in a passage in Isaiah 7:14 that foretells the coming of Jesus and his birth to a virgin mother, the 1970 edition’s reference to “the virgin” will become “the young woman,” to better translate the Hebrew word “almah.”

Of course, they aren’t going to alter their irrational belief in the magic of a virgin birth, but at least they have the wording correct now. And for everyone else it will be easier to point out that, hey, Mary had sex. Probably many times. Because that’s what happens not too long before babies are born.